Wanneer moet je een vertaalbureau inschakelen?

Als je zaken doet in het buitenland of met buitenlandse bedrijven in Nederland, ben je vast wel eens tegen het volgende probleem aangelopen: de taal. Al kom je met Engels ook al een heel eind, is het niet altijd in alle gevallen genoeg. Sommige zakenpartners beheersen alleen hun moederstaal of slechts basis Engels. Echter, je wilt niet dat belangrijke beslissingen verkeerd worden genomen doordat iemand het verkeerd verstaan of begrepen heeft. Dat geldt ook voor belangrijke documenten, zoals rechtsgeldige papieren. Dit moet goed, compleet en nauwkeurig vertaald worden. Vertaalbureaus kunnen dit uitstekend voor je doen. Maar in welke gevallen is het nog meer handig om een vertaalbureau in te huren?

Website vertalen

De meeste klanten komen met jou in contact via de website of andere online (sociale) kanalen. Je wilt daarom gelijk een goede indruk maken. Dit doe je niet met een tekst met veel taal- en grammaticafouten of verkeerd vertaalde woorden. Niet ieder woord kan letterlijk vertaald worden en zelfs woorden van een taal gesproken in meerdere landen kunnen verkeerde betekenissen hebben. Dit weet je misschien niet als iemand die de taal losjes kent, maar een echte professionele vertaler natuurlijk wel. Verkijk je dus niet op het correct vertalen van de content van de website, aangezien je dezelfde context wilt behouden.

Wettelijke documenten vertalen

Van iets waar je je handtekening onderzet, wil je zeker zijn dat het allemaal goed en correct is. Als een document geschreven is in een taal die je niet begrijpt, dan voelt het niet fijn om te ondertekenen. Dit geldt voor zowel jouw klanten als voor jezelf. Schakel dus een vertaalbureau in om belangrijke documenten te vertalen, zodat je achteraf niet in de problemen komt. Vertaalbureaus zijn gespecialiseerd in meerdere talen, dus ze kunnen je altijd wel van dienst zijn. Zaken doen met het buitenland vereist dus vrijwel altijd samenwerken met een professioneel vertaalbureau, zoals The Language Lab!